Yên hoa tam nguyệt há dương châu, một bức tranh thơ mộng về tình yêu và thiên nhiên. Bài thơ khắc họa những cảm xúc sâu lắng, gợi nhớ về những kỷ niệm đẹp. Hãy cùng đắm chìm trong những vần thơ đầy ý nghĩa này.
Bản gốc:
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。
Bản dịch:
Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Dịch nghĩa:
Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Bóng chiếc buồm lẻ phía xa dần khuất vào trong nền trời xanh,
Chỉ còn thấy dòng Trường Giang vẫn chảy bên trời.
Chú thích: Hoàng Hạc lâu ở tây nam huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc. Quảng Lăng nay thuộc huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô.
Yên hoa tam nguyệt há dương châu, bài thơ khắc họa vẻ đẹp của thiên nhiên và tâm hồn con người. Tác giả đã tinh tế lồng ghép cảm xúc và hình ảnh, tạo nên một bức tranh sống động và sâu sắc. Qua đó, người đọc cảm nhận được sự giao hòa giữa thiên nhiên và tâm trạng con người.
Từ khóa:
yên hoa tam nguyệt há dương châu
cố nhân tây từ hoàng hạc lâu
bài thơ Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng